[Epilogue] Connecting Cultures: 16 Tips to Get You Started on the Interpretation/Translation Path
여러분의 따뜻한 성원 덕분에 통번역 웨비나 시리즈가 무사히 마무리되었습니다. NC 등록 법정통역사 백시아님과 영상번역가 이미연님께서 통번역사로서의 경험을 낱낱이 공유해주셨어요. 미국의 통번역 시장에 진입하는 방법과 영어 공부를 위한 꿀팁도 잔뜩 나누어주셨고요. 그중 통번역 커리어를 이제 막 준비하는 분들을 위한 필수 팁 16가지를 소개합니다!
의료통역사가 되려면 National Board of Certification for Medical Interpreters 또는 Certification Commission for Healthcare Interpreters를 통한 정식 공인이 필요합니다.
법정통역사가 되려면 거주 지역의 주 법원에서 등록 또는 공인 절차를 밟으셔야 해요. 캘리포니아 주민이시라면 캘리포니아주 법원의 법정통역사 프로그램을 확인해주세요.
통역 당일엔 법원에 일찍 출석하여 의뢰인과 변호사를 먼저 만나 사건 내용을 미리 알아두세요.
국제회의 통역사가 되려면 국제회의 통역 분야의 석사 학위가 필요합니다. 캘리포니아의 경우 미들베리 국제대학원에 통번역 과정이 개설되어 있어요.
통역사의 일상이 궁금하시다면 강연자 백시아님의 팟캐스트 Daily Alicia를 들어보세요. 통역은 물론 미국 생활에 대한 재미있는 에피소드도 담겨 있어요.
영상번역가가 되기 위한 자격증이나 학위는 없습니다. 우선 Coursera나 Ted Talks에서 재능 기부로 번역 경력을 쌓아보세요.
번역 공부에 필요한 자막은 Subscene, English-subtitles.org, Subs like Script에서 다운로드하실 수 있습니다.
한국어 자막이 있는 넷플릭스 컨텐츠는 www.netflix.com/browse/subtitles에서 확인하실 수 있습니다.
두 개 언어 자막이 나란히 표시되는 Google Chrome extension Language Learning with Netflix를 설치하시면 넷플릭스를 통해 더욱 효과적인 언어 공부가 가능해요.
다른 영상번역 지망생과의 그룹 스터디는 네이버 까페 The Line Open Care를 이용해보세요.
프리랜서 번역일은 Proz.com, TranslatorCafe, JobKorea 등에서 찾으실 수 있습니다.
LinkedIn이나 Proz.com 프로필을 주기적으로 업데이트하며 잠재 고객에게 나를 알리고 홍보하세요. 심플스텝스의 1:1 컨설팅 서비스를 이용하시면 더욱 효과적인 이력서를 완성하실 수 있습니다.
스트리밍 플랫폼의 영상 컨텐츠를 번역하실 때엔 해당 플랫폼의 공식 가이드를 준수해야 합니다. 넷플릭스의 한국어 번역 가이드를 참조하세요.
영어 자막을 한국어로 번역하실 때엔 문법과 맞춤법을 엄수하셔야 해요. 표준국어대사전, 외래어 표기법, Hangulize, 부산대 맞춤법/문법 검사기를 이용해보세요.
자막 번역은 협업입니다. 특히 시리즈물은 여러 번역가가 에피소드를 나누어 작업하는 경우가 잦아요. 이름, 용어, 어투 등이 시리즈 내내 일관되게 유지되도록 나머지 번역가와 긴밀히 조율하는 과정이 필요합니다.
다양한 분야의 어휘 리스트를 항상 준비하고 숙지하세요. 법정에서 의료 용어가 등장할 수도, 스포츠 영화에서 법정 용어가 등장할 수도 있답니다.
마지막으로 심플스텝스의 Talent Pool에 여러분의 통번역 경력과 관심사를 표시하여 등록해주시면 관련된 채용 기회가 있을 때마다 우선적으로 연결해드릴 수 있습니다. 심플스텝스의 커리어 웨비나에 보내주신 관심과 격려에 깊은 감사드립니다. 통번역 시리즈 외 지난 커리어 웨비나가 궁금하시다면 유튜브 채널에서 일부 시청하실 수 있어요. 그럼 다가오는 이벤트에서 다시 반갑게 뵙겠습니다!
Written by Hyunjin Kim